HHK GEDOOGT VALSE HSV
HHK GEDOOGT VALSE HSV  Klik hier       
Plaats in winkelmandjeMandje
HHK ontraadt gebruik HSV
03-03-2012 15:18 | gewijzigd 03-03-2012 16:03 | Kerkredactie

ELSPEET – De generale synode van de Hersteld Hervormde Kerk (HHK) “ontraadt” gemeenten het gebruik van de Herziene Statenvertaling (HSV). Dat blijkt uit het persbericht dat de scriba van de synode, ds. R. W. Mulder, zaterdagmiddag heeft verspreid. De synode vergaderde vrijdag en zaterdag in Elspeet.

Klik op de Klik hier link ter inzage volledige RD-artikel

--------------------------------------

COMMENTAAR
Nadat men de trein al maanden gemist heeft, is de HHK-synode zonder opgaaf van (bewijs)redenen naar buiten gekomen met een geen-vlees-en-geen-vis besluit, nl. om de HSV te ontraden voor gebruik. De HHK nam geen censuurmaatregel tegen de valse HSV, maar voert een gedoogbeleid jegens deze corrupte nieuwe bijbelvertaling, die de valse naam "Herziene Saten Vertaling" draagt. Ontraden is gedogen! De HHK is dus verder afgezakt van een neo-calvinistische denominatie naar een semi-pelagiaanse denominatie, waarin valse bijbelvertalingen gedoogd worden. Het is verbijsterend hoe men het aandurft om Gods Woord in deze verkrachtende vorm te gedogen. (Zie bewijs daarvan in de volgende blokken).
Men durft niet eens meer voor de zuiverheid van Gods Woord in te staan en de valse HSV-vertaling radicaal af te wijzen en te censureren, zoals de OGG bij monde van ds. A. Kort dat wel gedaan heeft. De HHK heeft geen enkele reden meer om zich niet bij de valse PKN aan te sluiten, aangezien er ook in de HHK homo's op de kansel staan en Gods Woord in alle zuiverheid is prijsgegeven door een gedoogbeleid jegens een valse bijbelvertaling. Het gedoog-besluit van de HHK-synode jegens de valse HSV is het zoveelste bewijs dat de HHK door menselijke ideeën tot stand gekomen is, niet door het geloof en dus niet door God geplant is. Waar de mens regeert, wordt de leer van Christus prijsgegeven, de kroonrechten van Christus verzaakt en de ere Gods gekrenkt, al zal men dit ook in alle toonaarden ontkennen. Wie God verlaat heeft smart op smart te vrezen en dan gaat het van kwaad tot erger, alle zogenaamde hersteld hervormde vroomheid ten spijt.

GPPB.

HERZIENE STATENVERTALING IS EEN GROVE VERBASTERING VAN DE SV - ZIE OOK KLIK HIER LINK -   Klik hier       
Plaats in winkelmandjeMandje

Lees ook de gerelateerde ingezonden stukken omtrent de HSV.

--------------------------------

De Herziene Statenvertaling is een valse naam, omdat de HSV geen revisie/herziening is van de Statenvertaling, maar een totaal nieuwe en valse vertaling, waarin populaire taal wordt gebezigd zoals we die bijv. ook aantreffen in Donald Duck stripboeken.

De vertalingspassages in de HSV waarin God tot de mens spreekt en andersom geven door de HSV gebezigde straattaal namelijk de indruk alsof God een speelkameraad van de mens is. De HSV is een schandelijke oneerbiedige vertaling.

Het doel van de Statenvertalers was dat men Gods Woord weer in de Nederlandse taal zou kunnen lezen en horen (s)preken. Dat doel is wezenlijk anders dan bij de HSV. De Statenvertaling is gericht op de brontaal, het Hebreeuws en het Grieks, terwijl de HSV op de doeltaal gericht is, nl. op het Nederlands. De HSV is duidelijk een mensgerichte rationele vertaling en derhalve zwanger van de geest der Verlichting.

In de zogenaamde "Herziene Staten Vertaling" zijn talloze teksten in gebiedende wijs gezet, terwijl de grondtekst de voltooide tijd weergeeft. Talloze teksten in de HSV zijn derhalve puur arminiaans vertaald.

Ook blijkt het dat in de HSV de inhoud van talloze teksten veranderd is, puur om te veranderen. Bijv. in Psalm 1 in de SV is het alledaagse woord "stoel" in de HSV vertaald met het antieke woord "zetel". De HSV schiet hiermee zijn eigen doel voorbij. Men wilde perse veranderen, dat ligt er duimendik op. De stichting HSV wilde duidelijk een nieuwe vertaling onder de subtiele dekmantel van herziening. De vertalers van de HSV blijken niet eens de grondtaal grondig te kennen waarin de Bijbel geschreven is. Heel veel teksten in de HSV zijn puur verkracht en van hun oorspronkelijke betekenis beroofd.

In de HSV ademt de geest der Verlichting en vele teksten in de HSV hebben zoals gezegd een arminiaanse lading. De HSV doet ook aan grove vervalsing van de grondtaal.

Een paar voorbeelden:

Genesis 3:15 (de moederbelofte)

SV: "En Ik zal vijandschap zetten tussen u en tussen deze vrouw, en tussen uw zaad en tussen haar Zaad; Datzelve zal u den kop vermorzelen, en gij zult Het de verzenen vermorzelen."

HSV: "En Ik zal vijandschap teweegbrengen tussen u en de vrouw, en tussen uw nageslacht en haar Nageslacht; Dat zal u de kop vermorzelen, en u zult Het de hiel vermorzelen."

De HSV heeft het woord "zaad" vertaald met "nageslacht", maar met "het Zaad" van de vrouw (de Kerk) wordt "Christus" bedoeld en niet Eva's nageslacht. Nageslacht is bovendien meervoud, terwijl "Zaad" enkelvoud is. Christus -het Zaad- is het Begin der (her)schepping Gods. Het nageslacht van Eva vertegenwoordigt niet de uitverkorenen, dus niet de kinderen der belofte, want in het nageslacht van Eva was ook het verworpen Kaïnsgeslacht begrepen. Christus is niet het Nageslacht (ook hoofdlettter is misplaatst), maar het Zaad der vrouw. Het Zaad der vrouw ziet op de maagdelijke geboorte van Christus, Zijn heilige ontvangenis door de Heilige Geest, hetwelk compleet wordt wegvertaald met het woord nageslacht in de HSV.

Kortom: In de HSV is de moeder aller beloften VERKRACHT, omdat Christus eruit wegvertaald is. De HSV is een duivelse aanslag op de heilige ontvangenis van Christus.

------------------------------------------

Psalm 45:3

SV: "Gij zijt veel schoner dan de mensenkinderen; genade is uitgestort in Uw lippen; daarom heeft U God gezegend in eeuwigheid."

HSV: "U bent veel mooier dan de andere mensenkinderen; genade is op Uw lippen uitgegoten, daarom heeft God U voor eeuwig gezegend."

Het woord "schoner" in de SV heeft een veel diepere en geestelijke betekenis dan het uitwendige oppervlakkige woord "mooier" in de HSV. Opnieuw pleegt de HSV een aanslag op Christus, Die in alle opzichten geestelijk veel schoner is dan de mensenkinderen. De HSV bezigt met "mooier" een schunnige romantische vertaling. Het diepgeestelijke woord "schoon" in de SV, heeft de HSV overal vertaald met het romantisch oppervlakkige woord "mooi". Ronduit schunnig!

----------------------------

Mattheus 23:33

SV: "Gij slangen, gij adderengebroedsels! hoe zoudt gij de helse verdoemenis ontvlieden"

HSV: "Slangen, adderengebroed, hoe zou u aan de veroordeling tot de hel ontkomen?"

Hier heeft de HSV het woord "verdoemenis" gerelativeerd vertaald in "veroordeling", hetgeen kenmerkend is voor het naamchristendom.

---------------------------------------------

Lukas 1:48

SV: "Omdat Hij de nederheid Zijner dienstmaagd heeft aangezien; want zie, van nu aan zullen mij zalig spreken al de geslachten."

HSV: "Omdat Hij heeft omgezien naar de nederige staat van Zijn dienares. Want zie, van nu aan zullen alle geslachten mij zalig spreken."

Het woord "nederheid" in de SV heeft de HSV vertaald met "nederige", hetgeen een vals pauselijke vertaling is van het oorspronkelijke woord "lage". In de Psalmberijming van 1773 is het woord "nederheid" juist vertaald met "lage" (staat). De lage staat van Maria ziet op haar adamskomaf, maar het woord "nederige" in de HSV ziet op een pauselijk gedragspatroon.

------------------------------------------------

Romeinen 3:19

SV: "Wij weten nu, dat al wat de Wet zegt, zij dat spreekt tot degenen, die onder de Wet zijn; opdat alle mond gestopt worde en de gehele wereld voor God verdoemelijk zij."

HSV: "Wij weten nu dat alles wat de wet zegt, zij dat spreekt tot hen die onder de wet zijn, opdat elke mond gestopt wordt en de hele wereld doemwaardig wordt voor God."

De veronderstellende uitdrukking "doemwaardig wordt" in de HSV is een vervlakking van de stellende uitdrukking "verdoemelijk zij" in de SV.

-----------------------------------------------------

Galaten 2:19

SV: "Want ik ben door de wet der wet gestorven, opdat ik Gode leven zou."

HSV: "Want ik ben door de wet voor de wet gestorven, opdat ik voor God zou leven."

"Gode leven" betekent NIET "voor God leven", zoals de HSV valselijk vertaalt, maar "Gode levend gemaakt zijn." "Gode leven" ziet derhalve op de levendmaking EN NIET op de heiligmaking. Bovendien is Gods volk niet "voor" de Wet gestorven, maar ze is dér Wet gestorven, namelijk in de hoedanigheid van de eerste man (de oude mens) onder de Wet. De HSV laat hier de oude mens onder de Wet leven. De HSV is fundamenteel vals.

---------------------------------

1 Petrus 2:7

SV: "U dan, die gelooft, is Hij dierbaar; maar den ongehoorzamen wordt gezegd: De Steen, Dien de bouwlieden verworpen hebben, Deze is geworden tot een hoofd des hoeks, en een steen des aanstoots, en een rots der ergernis."

HSV: "Voor u dan, die gelooft, is Hij kostbaar; maar voor de ongehoorzamen geldt: De steen die de bouwers verworpen hebben, die is de hoeksteen geworden, en een steen des aanstoots en een struikelblok."

Het woord "dierbaar" in de SV heeft geestelijk een veel diepere betekenis dan het vervlakte woord "kostbaar" in de HSV. Wie ontkent dat de HSV een nieuwe vertaling is, liegt tegen beter weten in, want de bewijzen dat de HSV een valse en nieuwe vertaling is zijn klaar en duidelijk aangetoond.

-------------------------------

Epiloog
De HSV -een initiatief van de GB- openbaart de breuk die er allang lag t.a.v. de zin en mening, ofwel de hermeneutiek van de Heilige Geest. Kerken die de HSV in gebruik nemen scharen zich openlijk in het kader van het verbasterde naamchristendom. De Geref. Bond heeft zich als zodanig reeds geopenbaard door met de sodomitisch-vals-oecumenische PKN in zee te gaan.

Aan de komst van de HSV ligt een fundamenteel theologische breuk ten grondslag met name t.a.v. van de bijbelse heils-toe-eigening. Alle keuzegebruikers van de HSV zijn ten diepste arminianen, zeker wat de heils-toe-eigening betreft.

Kerken die de HSV in gebruik nemen en/of het gebruik ervan toelaten, openbaren zich als kerken waaruit God de kandelaar weg genomen heeft. De Heilige Geest zal nooit gebruik maken van een verbasterde bijbelvertaling, zoals de HSV. Het inwendig getuigenis van de Heilige Geest wijkt nooit af van de zuivere grondtaal waarin de Heilige Geest de Bijbel heeft geschreven. Keuzegebruikers van de verbasterde HSV nemen afstand van de onge-evenaarde SV en doen daarmee een verwoede poging om zichzelf uit te sluiten van de inspraak des Heiligen Geestes en de zaligheid. Pure geestelijke zelfmoord!

Sommige HHK-dominees -waaronder ds. W. Pieters en ds. Synodevoorzitter, ds. D. Heemskerk, hebben openlijk gekozen voor verbroedering met het GB-naamchristendom, door de recente onderlinge handreiking HHK-PKN/GB.

In de stichting HSV hebben ook GG-leden zitting, waaronder de vals-oecumenist, dhr. I.A. Kole. Maar dit soort vossen worden in geen enkele kerk onder de tucht gezet, mede omdat de ware eenheid in Christus op het kerkelijke erf massaal ontbreekt. De HSV en de afvallige SGP zijn daarvan bittere vruchten.

Ook de GBS is kwa (bestuurs)leden zwaar verbasterd door valse leraren -waaronder J.M.D. de Heer (GG), Zwartbol (OGG) en noem al die ontheologische krullebollen maar op, die de bijbelse leer en de bevinding van de rechtvaardiging van de goddeloze verkrachten in leer en geschrift. Het is puur verwerpelijk dat valse leraren onder de GBS-paraplu de Statenvertaling verdedigen t.o.v. de HSV, omdat genoemde GBS-proponenten de leer van Christus en de apostelen uitleggen naar hun eigen verblinde ge-indoctrineerde inzichten en derhalve zielen bedriegen voor de eeuwigheid.

Deze doorgaande geestelijke afval is reeds voorzegd in het onveranderlijke Woord van onze God:
"En zij genezen de breuk van de dochter Mijns volks op het lichtste, zeggende: Vrede, vrede! doch daar is geen vrede", Jer. 6:14 - 8:11.

GPPB.

HERZIENE STATENVERTALING? BEZINT EER GIJ BEGINT!        
Plaats in winkelmandjeMandje

Lees ook de gerelateerde Persbrichten omtrent de HSV.

-----------------------------------

Geachte vriend Burggraaf,

Veel ophef rondom de Herziene Statenvertaling, voor- en tegenstanders laten zich gelden. Sommige tegenstanders van de Herziene Statenvertaling gaan zo ver dat de Statenvertaling onaantastbaar en onvervangbaar zou zijn. Maar aangezien de taal verandert, kan het toch nooit verkeerd zijn om bepaalde verouderde woorden in de SV aan te passen? Of ziet u de SV ook als onvervangbaar?

met vriendelijke groet,

H. v. O.

------------------------

Geachte heer. Van O.,

Als ik het goed begrijp, bent u een voorstander van de HSV. Ik zou me nog maar eens bedenken, meneer. U hebt gelijk dat de Statenvertaling als vertaling van de oorspronkelijk grondtaal nooit onaantastbaar is. U ziet het echter te simpel als u zegt dat bepaalde verouderde woorden aan vervanging toe zijn, want als dat de drijfveer van de stichting HSV geweest was, dan was er tegen de HSV weinig bezwaar in te brengen. De doelstelling van genoemde stichting is echter niet beperkt tot het vervangen van verouderde woorden, nee, de HSV is een totaal nieuwe vertaling, die kwa taalgebruik moet aansluiten bij het begripsvermogen van de kerkelijke jeugd. Dat is dus wel degelijk een kwalijke ontwikkeling en een verbastering van de werkelijke en letterlijke betekenis van de grondtaal. Ik heb sommige tekstvergelijkingen gezien tussen de SV en de HSV, maar dan komt duidelijk openbaar dat de HSV wel degelijk een nieuwe vertaling is en dat er van een herziene SV geen sprake is. De HSV is slechts een wazige blauwdruk van de SV.

Het initiatief van de HSV komt van de Gereformeerde Bond en dat geeft al veel te denken. GB staat nl. voor "geen bevinding", en het gevolg daarvan is dat de GB geen geestelijk/letterlijke bijbelvertaling, maar een rationele vertaling voorstaat, die in de HSV opvallend tot uitdrukking komt.
Nee, ik zie de SV niet als onvervangbaar, want dat geldt alleen voor de oorspronkelijke grondtekst, nl. het Hebreeuws en het Grieks, waarin resp. het OT en het NT geschreven zijn. Maar de huidige godgeleerdheid acht ik niet in staat om veranderingen aan te brengen in de oude vertrouwde SV, hoewel de SV als vertaling zeker niet volmaakt is. Dat feit heeft bijv. dr. H.F. Kohlbrugge duidelijk aangetoond. Maar aangezien de huidige bijbelvertalers bij lange na niet het bijbels theologische niveau van dr. Kohlbrugge evenaren, is elke verandering van de SV in onze dagen puur riskant en zelfs roekeloos.

Bijbelvertalers moeten drie talen grondig kennen:
1. De grondtaal waarin de Bijbel geschreven is
2. De taal waarin de grondtaal wordt overgezet
3. De tale Kanaans vanuit een verzoende betrekking met God.
Bijbelvertalers moeten ook bekwame apologeten zijn, die de theologie geleerd hebben aan de voeten van Christus en een tweede bekering kennen in het kader van Lukas 22:32b. Aan die voorwaarden voldoen de amateur-vertalers van de HSV bij lange na niet. Bovendien is de HSV niet louter een herziening van de SV m.b.t, verouderde woorden, nee, het is duidelijk een Nieuwe Vertaling. Wie dat ontkent neem ik absoluut niet meer serieus.
Aan de drijfveer van de stichting HSV ligt overduidelijk een theologische breuk ten grondslag t.a.v. de hermeneutiek van de Bijbel. Wellicht heeft de stichting HSV de evangelische richting een linkse dienst bewezen, maar aan de bijbelse theologie is in de HSV duidelijk afbreuk gedaan. En dat laatste betekent dat leden van de stichting HSV er een heel andere heilstoe-eigening-visie opna houden, dan de bijbelse toe-eigening van het heil. Dat houdt dus in dat de stichting HSV met de ware bevinding in Christus heeft afgerekend, aangezien de noodzaak van de totstandkoming van de HSV puur rationeel is en dus verwerpelijk. Gods Woord is geen begripsboek, maar een geloofsboek. Voor de Joden wel een ergernis en voor de Grieken een dwaasheid en blijkbaar ook voor de stichting HSV en de GB. Hoe was het ook al weer? G.B.: "geen bevinding", ja, en als de ware bevinding ontbreekt is het niet zo moeilijk om te geloven.........., dat de HSV voldoet aan de menselijke ratio. De HSV is dus een vrucht van een fundamentele omslag die in het verleden allang gemaakt is, met name door de GB, t.a.v. de Schriftuurlijk-bevindelijke theologie. Bezint dus eer u met de HSV begint!

Hartelijke groet,

GPPB.

HSV IS GEEN HERZIENE SV, MAAR EDIK MET GAL GEMENGD - CHRISTUS WILDE DIE NIET DRINKEN   Klik hier       
Plaats in winkelmandjeMandje

Lees ook de gerelateerde Persbrichten omtrent de HSV.

------------------------------------

Geachte heer,

U haalde het al aan in een van uw laatste preken, dat de bijbelvertaling van Luther ook een vrije vertaling is, die u niet afkeurde. In dat licht begrijp ik uw scherpe tegenstand niet jegens de HSV. Ziende op de vrije bijbelvertaling van Luther kan de HSV toch onmogelijk worden afgekeurd?

vr. gr.

K. de G.

----------------------------------

Geachte De G.,
Luther stond in een heel andere context dan de Statenvertalers. U redeneert wel heel simpel. U laat namelijk het feit buiten beschouwing dat in de dagen van Luther het gewone kerkvolk nog nooit een Bijbel had ingezien. Vandaar dat Luther een eenvoudige bijbelvertaling voorstond. Maar dat wil niet zeggen dat Luther valselijk vertaald heeft en dat is met de HSV wel het geval. Bovendien hebben wij de SV al jaren in gebruik en die was in Luthers dagen nog niet voorhanden. Het vergelijk dat u maakt met de vertaling van Luther en de HSV gaat dus niet op. Wij hebben de oude SV-wijn als een wonderbaarlijk Godsgeschenk ontvangen. Dat Godsgeschenk wordt door de HSV verraden. Lukas 5:39 slaat derhalve alleen op de SV: "En niemand, die ouden drinkt, begeert terstond nieuwen; want hij zegt: De oude is beter", want de HSV is een vervalsing van de SV en zelfs geen nieuwe wijn, maar edik met gal gemengd.

En dan leert Mattheus 27:33-34:

"En gekomen zijnde tot de plaats, genaamd Golgotha, welke is gezegd Hoofdschedelplaats, gaven zij Hem te drinken edik met gal gemengd; en als Hij dien gesmaakt had, wilde Hij niet drinken."

U wel?

met heilbede,

GPPB.

PS. Klik op de Klik hier link en lees ook de voorafgaande artikelen hierover.

HSV IS EDIK MET GAL GEMENGD II - CHRISTUS WILDE DIE NIET DRINKEN   Klik hier       
Plaats in winkelmandjeMandje

Lees ook de gerelateerde Persbrichten omtrent de HSV.

-----------------------------------

Dag meneer B.,

Ik volg uw persberichten en ingezonden artikelen op de voet. Dikwijls glimlachend, soms hoofdschuddend, vaak instemmend, maar uw reactie op de HSV is wel heel vernietigend. De Nieuwe Vertaling wordt vooral door randkerkelijken gebruikt en ik heb kennis aan een randkerkelijk gezin (ex-vrijzinnig) die bij ons in de kerk gekomen zijn en nu de SV gebruiken. Dat zou met de HSV toch ook kunnen gebeuren? Is uw antipathie tegen de HSV niet te absoluut?

heel hartelijke groet,

Mevr. J. v. W.

-------------------------------------

Geachte mevr. Van W.,

U moet de dingen op de juiste plaats zien. De Nieuwe Vertaling is niet zo slim bedrieglijk als de HSV, omdat de HSV PRETENDEERT dat zij een herziening is op de SV, terwijl de HSV een totaal nieuwe huis-tuin en straatvertaling is, inclusief fundamentele vervalsingen. De Nieuwe Vertaling en zelfs 'het Boek' hebben die pretenties niet. Je kunt beter met een briesende duivel te maken hebben, dan met de duivel die zich als een engel des lichts profileert. In een briesende-leeuw-gestalte is de duivel gemakkelijk te herkennen, zoals de Nieuwe Vertaling en het Boek gemakkelijk te herkennen en van de SV te onderscheiden zijn, maar de HSV opereert onder een dekmantel van een engel des lichts, namelijk onder de dekmantel van de SV, terwijl de HSV geen herziening, maar een vervalsing van de SV blijkt te zijn. Hadden de vertalers van de HSV gezegd: "Wij brengen een Herziene Nieuwe Vertaling op de markt, dan had iedereen dat voor kennisgeving kunnen aannemen. Maar nu de stichting HSV onder de dekmantel van de SV opereert, ligt dat totaal anders. De HSV is met recht te vergelijken met de duivel in de gestalte van een engel des lichts. Edik met gal gemengd, een vervalsing van het ware, een blauwdruk van het echte. Christus weigerde de edik met gal gemengd te drinken (Mattheus 27:34), terwijl de HSV-boeken als broodjes over de toonbank gaan. Het gros belijders heeft aan de kennis van Gods wegen geen lust en de brede weg heeft men wat smaller gemaakt, want dan lijkt het alles vroom en gunnend, maar het einde van die weg is de drievoudige dood en het eeuwige verderf. De HSV is gemaakt om de kerkelijke jeugd bij de kerk te houden, maar ook dat is Rome ten voeten uit. Het vangnet is niet de kerk, maar Gods Woord en daar mag geen tittel noch jota aan ontbreken. Een herziening van de SV is op bepaalde punten nodig, maar dan alleen in het kader van Openbaring 22:18-19: "Want Ik betuig aan een iegelijk, die de woorden der profetie dezes Boeks hoort: Indien iemand tot deze dingen toedoet, God zal hem toedoen de plagen, die in dit Boek geschreven zijn. En indien iemand afdoet van de woorden des Boeks dezer profetie, God zal zijn deel afdoen uit het Boek des levens, en uit de heilige stad, en uit hetgeen in dit Boek geschreven is."

In de HSV doet men beiden: toedoen en afdoen aan en van het Woord, het Woord dat door de Heilige Geest letterlijk is ingegeven, ge-inspireerd en gedicteerd. De HSV is absoluut niet legitiem omdat er bij uw kerk een gezin de Nieuwe Vertaling gebruikte en nu de SV gebruikt. U moet het goed zien: dat gezin is van de Nieuwe Vertaling verlost. Een onzuivere bijbelvertaling maakt de brede weg niet legitiem. Gods Woord leert geen wankele instaptrapjes tot de Waarheid, want de Waarheid is Christus alleen en geheel. Christus is ook het Woord, Die Zich niets uit handen laat nemen, noch toestoppen: "Meent niet, dat Ik gekomen ben, om de Wet of de profeten te ontbinden; Ik ben niet gekomen, om die te ontbinden, maar te vervullen. Want voorwaar zeg Ik u: Totdat de hemel en de aarde voorbijgaan, zal er niet een jota noch een tittel van de Wet voorbijgaan, totdat het alles zal zijn geschied. Zo wie dan een van deze minste geboden zal ontbonden, en de mensen alzo zal geleerd hebben, die zal de minste genaamd worden in het Koninkrijk der hemelen; maar zo wie dezelve zal gedaan en geleerd hebben, die zal groot genaamd worden in het Koninkrijk der hemelen", Matth. 5:17-19.

En op en andere plaats zegt Christus: "Niet een iegelijk, die tot Mij zegt: Heere, Heere! zal ingaan in het Koninkrijk der hemelen, maar die daar doet den wil Mijns Vaders, Die in de hemelen is", Matth. 7:21.

De wil des Vaders staat haaks op de verbastering van de SV door het geknoei van de HSV.

"Tot de Wet en tot de Getuigenis! zo zij niet spreken naar dit Woord, het zal zijn, dat zij geen dageraad zullen hebben", Jes. 8:20.

hartelijke groet,

GPPB.

HSV IS EDIK MET GAL GEMENGD III         
Plaats in winkelmandjeMandje

Lees ook de gerelateerde Persbrichten omtrent de HSV.

-----------------------------

Beste heer Burggraaf,

Ik wil u complimenteren voor uw commentaar op de HSV. Het ReFostrantisme tiert welig in centrum-rechts kerkelijk Nederland. De door uw geanalyseerde teksten spreken overduidelijk dat deze trend ook in de HSV doorgaat. Geen bevinding, en ten diepste geen soeverein rechtvaardig God meer, Die uit vrije genade op rechtsgronden de Zijnen zaligt!

Met vriendelijke groet,

Jaap T.

-----------------------

Beste Jaap,

Geen complimenten aub. Dank God in alles!
Dat is juist gezegd: "het refostrantisme", want daarmee is alles gezegd, ook t.a.v. de HSV.

H. groet,

GPPB.

HSV IS EDIK MET GAL GEMENGD III 2         
Plaats in winkelmandjeMandje

Lees ook de gerelateerde Persbrichten omtrent de HSV.

-------------------------------------

Vriend, GPPB,

Over Bijbel-vertalingen gesproken, nu met name over de HSV maar even goed al die andere die er al zijn gemaakt, NBV o.a. enz.
Ik moest denken aan die 2 hoeren waar koning Salomo recht over moest spreken, nl. van wie nu dat levende kind wel was. Die ene hoer vond het wel best als dat levende kind in tweeën werd gekliefd want ze wist dat het toch niet van haar was.
En zo is het nu ook met vertalingen, hakken en snijden in Het Woord, uiteraard met "goede bedoelingen".
Ik heb daar ook iets over naar het RD gestuurd als reactie op het interview met dhr T. van der Weijden.
Maar dat is niet geplaatst, het was "to close" denk ik.

Hartelijke Groet,
Ton R.

---------------------

Beste Ton,

Ja, knippen, plakken, snijden, copieeren, vervalsen, verbleken, verbasteren... en zo openbaart de mens aan welke kant hij staat. De mens heeft vele vonden gezocht en gemaakt, zo-ook de HSV, maar HET Woord houdt stand in eeuwigheid en het zal geen duimbreed wijken.

groeten,

GPPB.

HSV IS EDIK MET GAL GEMENGD IV        
Plaats in winkelmandjeMandje

Lees ook de gerelateerde Persberichten omtrent de HSV.

-------------------------------

Waarde meneer B.,

In de door u toegelichte tekstvergelijkingen (SV en HSV) komt duidelijk openbaar dat het goed fout zit met de HSV. M.i. zullen kerkbreuken alleen nog maar toenemen door de invoering van de HSV. Vooral als een kerkverband beiden vertalingen (SV en HSV) toestaat, zal dat een enorme ergernis teweeg brengen. Christus leert echter duidelijk in Mattheus 18:7: "Wee der wereld van de ergernissen, want het is noodzakelijk, dat de ergernissen komen; doch wee dien mens, door welken de ergernis komt!"
Volgens deze tekst acht Christus ook de komst van de HSV noodzakelijk, maar dan wel tot schade van de makers en de voorstanders ervan.

Sterkte in uw arbeid!

Hartelijke groet,

A.H. R.

----------------------------------

Beste Henk,

Ja, dat is terzake opgemerkt. Geheel in overeenstemming met wat Christus zegt in Matth. 18:7, schrijft Paulus in 1 Korinthe 11:19: "Want er moeten ook ketterijen onder u zijn, opdat degenen, die oprecht zijn, openbaar mogen worden onder u." Hoe tegenstrijdig het ook klinkt; voor Gods ware volk moet de verbasterde HSV nog medewerken ten goede. In tijden van de grootste ketterijen zijn namelijk de Drie Formulieren van Enigheid geboren. De Kerk (met een Hoofdletter) kan de ketters dus feitelijk niet missen, want juist door de ketterijen gaat de Kerk (met een Hoofdletter) weer zuiver belijden. Dat vooral het gros dominees zich niet duidelijk uitspreekt tegen de HSV, waardoor de Waarheid van het Evangelie in discrediet gesteld wordt, heeft alles te maken met het diepvervallen geestelijke gehalte van de huidige kerken en hun voorgangers. De kerkmensen mogen het allemaal zelf uitzoeken of ze voor of tegen dienen te zijn, alsof de mens een vrije wil heeft.
Uiteindelijk is dus niet de HSV, maar de halfslachtige houding van de huidige predikanten de oorzaak van de algehele kerkelijke en geestelijke neergang binnen het Refodom. De Heilige Geest laat bij monde van de profeet Jesaja HET Woord ook in onze dagen klinken: "Hun wachters zijn allen blind, zij weten niet; zij allen zijn stomme honden, zij kunnen niet bassen; zij zijn slaperig, zij liggen neder, zij hebben het sluimeren lief", Jes. 56:10.
De verbasterde HSV zal inderdaad moeten medewerken aan het feit dat Juda's steden herbouwd zullen worden uit het stof. Maar wee degenen door welke de ergernis komt. De Heere heeft heel kerkelijk Nederland met hun voorgangers en belijders in de ban gedaan, en dat zal alleen Gods ware volk erkennen en inleven. Maar in de aanvaarding van deze schuld, zal het Effatha van Christus vele doven doen horen en stommen RECHT doen spreken van recht en genade. Gods zaak is onaantastbaar, omdat het Woord gisteren en heden Dezelfde is en blijft. Maar als het Refodom en haar voorgangers het niet meer nodig achten om Gods Woord te laten spreken in alle zuiverheid en de ketterijen welig laten tieren, dan zal God onherroepelijk de kandelaar verplaatsen en alles aan het oordeel overgeven. Geve den Heere dat in het oordeel nog een geroep en gekerm geboren zal worden om waarachtig geestelijk herstel in Christus, want als Gods volk zich schuldig zal kennen, zal de Heere aan Zijn verbond gedenken.

Hartelijke groet en Gode bevolen,

GPPB.

HSV IS EDIK MT GAL GEMENGD V        
Plaats in winkelmandjeMandje

Lees ook gerelateerde persbrichten omtrent de HSV.

----------------------------

Geachte heer Burggraaf,

U radicale afwijzing van de HSV doet mij huiveren. Wie bent u, om zo'n scherp oordeel te vellen? De HSV is een begrijpelijke vertaling, waarin verouderd taalgebruik terecht is hervertaald in de huidige taal. De HSV is met gejuich en dankbaarheid ontvangen door de voorstanders en die zijn veel meer in getal dan de tegenstanders. We moeten niet achterom kijken, want de Here Jezus zegt in Lukas 9:62: "Niemand die zijn hand aan de ploeg slaat en kijkt naar wat achter hem ligt, is geschikt voor het Koninkrijk van God."

mvg.

H. V.

---------------------------------

Geachte spotter,

Om met uw laatste opmerking te beginnen, het volgende. U haalt Lukas 9:62 aan, maar daaruit blijkt dat u behoort tot degenen die de Waarheid verdraaien tot hun eigen verderf (2 Pet. 3:16). Dat zijn spotters die lukraak met teksten smijten, zoals u bezig bent te doen.

Ten eerste staat er niet in Lukas 9:62 wat u schrijft dat er staat. U citeert uit de zogenaamde "HSV", maar dat is een Nieuwe Vertaling die verwerpelijk is. In Lukas 9:62 staat geschreven: "En Jezus zeide tot hem: Niemand, die zijn hand aan den ploeg slaat, en ziet naar hetgeen achter is, is bekwaam tot het Koninkrijk Gods." "Bekwaam" in de SV is heel iets anders dan "geschikt" in de HSV. Er is geen mens geschikt voor het Koninkrijk Gods. Gods volk is bekwaam GEMAAKT in Christus. Niemand wordt er geschikt gemaakt, want de mens is en blijft vleselijk, ook na ontvangen genade. Gods volk is bekwaam in Christus en voor Gods Koninkrijk zijn Gods kinderen ongeschikt tot hun laatste snik.

Ten tweede, waar haalt u de brutaliteit vandaan om Lukas 9:62 te betrekken op de Staten Vertaling? U doet aan godslastering! Lukas 9:62 slaat op de loopbaan die Gods kinderen lopen op de smalle weg ten hemel. Daarin mogen ze niet terugzien, want terugzien is achteruitgang. Volgens uw goddeloze spotredenering moet de SV worden beschouwd als een antiek museumstuk, die het inkijken niet meer waard is. Pure godslastering, want de SV is een Godsgeschenk die de taal des Heiligen Geestes zuiver vertolkt en die taal vindt weerklank in de harten van Gods ware kinderen. De Heilige Geest zal NOOIT gebruik maken van de verbasterde huis, tuin en straattaal die in de HSV gebezigd wordt.

Ten derde beweert u dat de voorstanders van de HSV veel groter in getal zijn dan degenen die de SV trouw blijven. Meneer, u hebt hierin volkomen gelijk, want op de brede weg des verderfs lopen altijd veel meer mensen dan op de smalle weg des levens. Dus het is helemaal niet verwonderlijk dat de HSV zijn duizenden verslaat. U liegt echter als u zegt dat verouderd taalgebruik in de HSV is hervertaald, want de huis, tuin en straattaal in de HSV is geen hervertaling van verouderd taalgebruik, maar een compleet NIEUWE onzuivere vertaling, die bovendien geen bijbeltaal meer genoemd kan worden. Alle eerbied is in de HSV wegvertaald. De HSV is een rationele vertaling, waarin niets geestelijks meer valt te bespeuren.

Ten vierde verheft u zich boven het vernietigende oordeel van Gods Woord over de HSV, hetgeen opgetekend staat in Openbaring 22:18-19: "Want Ik betuig aan een iegelijk, die de woorden der profetie dezes boeks hoort: Indien iemand tot deze dingen toedoet, God zal hem toedoen de plagen, die in dit boek geschreven zijn. En indien iemand afdoet van de woorden des boeks dezer profetie, God zal zijn deel afdoen uit het boek des levens, en uit de heilige stad, en uit hetgeen in dit boek geschreven is."
In dat bijbelse kader hebben we de HSV afgewezen. U diaboliseert dus als de duivel als u zegt: "Wie bent u, om zo'n scherp oordeel te vellen?" Daarmee zegt u dat het vernietigende oordeel in Openb. 22:18-19 een door mij zelf verzonnen oordeel is. Dat soort laster is om te huiveren. Gij weet niet van hoedanigen geest gij zijt (Luk. 9:55b).

--------------------------

Even terzijde: de HSV heeft Luk. 9:55b vertaald als volgt: "U beseft niet wat voor geest u hebt."

De HSV vertaalt niet, maar interpreteert. Volgens de interpretatie van de HSV kennen de discipelen geen genade, want volgens de HSV hebben zij een onreine geest, terwijl Christus hen geestelijk rein verklaard had (Joh. 13:10). Christus ontdekt de discipelen alleen aan hun vleselijkheid (Rom. 7:14), terwijl zij meenden dat zij geestelijk waren, maar Hij tast hun staat niet aan, zoals de HSV dat wel doet. Gods volk is hetgeen zij in Christus is, namelijk volkomen rechtvaardig, volkomen heilig, volkomen zachtmoedig, volkomen nederig, volkomen bekwaam, enz. Volgens de HSV beseften de dicipelen niet dat zij een onreine geest hadden. Ja, die HSV-diskwalificatie is om gruwelijk van te huiveren.

-------------------------

Ten zesde, u zegt te huiveren omtrent mijn radicale afwijzing van de HSV. Meneer, het is te hopen dat u zodanig zult huiveren dat u zich geestelijk dood huivert, want dan zou het waar worden, gelijk Hanna ervan getuigt in 1 Samuel 2:6: "De HEERE doodt en maakt levend; Hij doet ter helle nederdalen, en Hij doet weder opkomen."

De HSV heeft 1 Sam. 2:6 als volgt vertaald: "De HEERE doodt en maakt levend, Hij doet in het graf neerdalen en Hij doet daaruit opkomen."

Het "ter helle" in de SV is in de HSV veranderd in "het graf", maar dat is een valse vertaling.

Het Griekse woord sj@ool is
-een plaats waar God niet geprezen wordt, maar gevloekt.
-een plaats waar de rechtvaardigen niet zullen komen.
-een plaats waar de bozen hun straf zullen ontvangen.
-een plaats waaruit geen verlossing mogelijk is.

Sj@ool is dus niet een nederdaling in het graf, zoals de HSV er van maakt, maar ziet op een onderwerelds dodenrijk (de hel). Sj@ool duidt dus op een geestelijke hellevaart, die aan de rechtvaardigmaking voorafgaat, zoals Hanna ervan getuigt vanuit haar eigen zieleleven in Christus.

Meneer, ik wens u een zodanige huivering toe, dat u met al uw spotredeneringen, inclusief de HSV, ter helle vaart, zoals al Gods volk daar kennis aan heeft, en waarvan Hanna zo kostelijk getuigt, nadat zij in Christus ten hemel gevaren was.

GPPB.

HSV GEDISKWALIFICEERD  Klik hier       
Plaats in winkelmandjeMandje
Geachte heer Burggraaf,

Uw diskwalificatie van de HSV is ronduit schokkend.
U beweert zelfs dat God er geen gebruik van maakt. Hoe kunt u dat bepalen? God laat Zich niet binden door menselijke decreten. Ronduit schokkend.

mvg.

G.K.

----------------------------------

Geachte K.,
Ja, zegt dat wel, ronduit schokkend, die HSV; een pure PROVOCATIE! HSV-voorstanders hebben nl. geen behoefte aan een Uitlegger, omdat ze Gods Woord begrijpen willen. Echt schokkend, ja, zegt dat wel.
Ik heb echter gezegd, meneer K, dat God geen gebruik maakt van verbasterde bijbelvertalingen. Niet omdat ik dat vind, maar omdat de Heere Zich Zelf aan Zijn zuivere Woord gebonden heeft. Dat we tot een diskwalificatie van de HSV gekomen zijn, is geen decreet van mij, maar op het zuivere Woord van God gegrond. U onderzoekt echter niets, dus u bent degene die lukraak en zonder enige bijbelse bewijsvoering oordeelt, hetgeen Gods Woord verbiedt. U heeft helaas een god van uw eigen gedachte, meneer, nl. eentje die zich aan de verbasterde HSV moet verbinden. Gods Woord leert: "Vermeng u niet met hen die naar verandering staan", Spr. 24:21. De verbasterde HSV is kwa taalgebruik een onbijbelse verandering, puur omdat men rationeel-modern wilde veranderen. We hebben bewezen dat de HSV geen zuivere vertaling is, maar een ordinaire nieuwe vertaling met talloze valse en arminiaans ge-interpreteerde teksten, waaruit de Geest is wegvertaald. Bovendien, de drijfveer om de HSV te maken was puur rationeel en niet van Boven geboren. Dat rationalisme komt dan ook duidelijk tot uitdrukking in de moderne HSV-vertaling. Er was totaal geen geestelijke behoefte aan een Nieuwe Bijbel Vertaling, zoals de HSV dat is, alleen rationele behoefte. Zowel de HSV-drijfveer als de HSV-behoefte zijn dus puur rationeel; puur horizontalistisch. Uw email is helaas van hetzelfde gehalte van de HSV, nl. horizontalistisch en onzuiver. Gods Woord aanpassen aan de tijd is puur rationalisme, voortkomende uit de geest der Verlichting. Waarom toch zoveel vijandschap tegen het zuivere Woord van God? Waarom dat subtiele strijden tegen God en Zijn Gezalfde? Ik hoef het van u niet te winnen, meneer, maar u zult het wel van God en Zijn onfeilbaar Woord moeten verliezen met uw onzuiver pleidooi voor een onzuivere bijbelvertaling, genaamd de HSV, die toedoet en afdoet aan Gods Woord. U wordt dus heden uitdrukkelijk gewaarschuwd door dat Woord: "En indien iemand afdoet van de woorden des Boeks dezer profetie, God zal zijn deel afdoen uit het boek des levens, en uit de heilige stad, en uit hetgeen in dit Boek geschreven is", Openb. 22:19.

GPPB.

PS. Zie ook Klik hier link

DE ACTA VAN DORDT (1618-1619) IS CONTRA DE HSV  Klik hier       
Plaats in winkelmandjeMandje
Herziene Staten Vertaling: een nieuwe vertaling!

Klik op de Klik hier link ter inzage volledige artikel op de website van dhr. M.G. van der Hoeven

EPILOOG-CONCLUSIE VAN DHR. M.G. VAN DER HOEVEN IN HSV-ARTIKEL:

De geest van de Herziene Statenvertalers is dus niet dezelfde als die van de Statenvertalers! De HSV is dus geen herziene Staten Vertaling want dan zouden ze hebben voldaan aan hetgeen hierboven vetgedrukt is weergegeven. Het is een nieuwe vertaling afwijkt van het zuivere Woord van God zoals in de oorspronkelijke talen is weergegeven!

Een commissie van de HHK gaat de Herziene Staten Vertaling (HSV) beoordelen. Ze hebben bijna 10 jaar de tijd gehad om zich over de HSV een oordeel te vellen, en nu het water over de dijk stroomt gaan ze een commissie instellen. HHK let op uw zaak! Het NEE had al moeten klinken voordat de HSV gepresenteerd werd in Dordrecht, een plek die ze op geheel misplaatste gronden hebben uitgekozen. Onlangs gaf dr. P. de Vries in een RD artikel (10/12/2010) nog aan dat er voor een Bijbelvertaling geen kerkelijk mandaat nodig is. Luther en anderen werden daarbij aangehaald. Echter vergeet hij de context te noemen waarin toen de Bijbel werd vertaald door Luther. Ten tijde van Luther werd het gewone kerkvolk namelijk verstoken van de Bijbel. De roomse kerk pochte op het Latijn wat niemand begreep. Het was nood bij Luther om voor het volk de Bijbel in het Duits te vertalen. Van die context is bij de HSV geen spaan te bekennen. Dr. P. de Vries spreekt zich in het artikel ook niet onomwonden uit tegen de Herziene Staten Vertaling. Dat geeft ook al te denken. Zijn er nog de herders en leraars die op Sions muren staan en in het openbaar voor de gevaren waarschuwen vanaf de kansel en de schapen hun toebetrouwd, in deze zaak, leiding geven? Dus niet alleen maar Nee zeggen, maar ook waarom!

Klik op de Klik hier link ter inzage volledige artikel op de website van dhr. M.G. van der Hoeven

LEUGEN DRS. P. ROUWENDAL OMTRENT HSV  Klik hier       
Plaats in winkelmandjeMandje
Klik op de Klik hier link ter inzage Persbericht "HERZIENE STATENVERTALING SV-VERBASTERING".

Lees ook de gerelateerde ingezonden stukken omtrent de HSV.

----------------------------------------

Bindmiddel wordt breekijzer
RD: 07-12-2010 09:37

Het antwoord van de HSV op het probleem van de verstaanbaarheid van de Statenvertaling schiet zijn doel voorbij, stelt drs. Pieter Rouwendal. Maar het antwoord van de GBS schiet tekort. Waar is de gulden middenweg?

Citaat uit RD-artikel:
Anderzijds, al zou de HSV geen Statenvertaling meer zijn, dan is daarmee nog niet aangetoond dat zij een onbetrouwbare weergave van de grondtekst biedt. Ze verdient mijns inziens voor letterlijkheid en accuratesse niet zo’n hoog cijfer als de oorspronkelijke Statenvertaling, maar of ze daarvoor een onvoldoende verdient, is allerminst aangetoond.
Begrijpelijkheid
De HSV wil begrijpelijk zijn. Ze is daarin behoorlijk geslaagd. Het achterwege laten van naamvallen en het wijzigen van verouderde of van betekenis veranderde woorden heeft geleid tot een goed leesbare tekst. -(aldus drs. P. Rouwendal).

Bron:
www.refdag.nl

Link:
http://www.refdag.nl/opinie/opinie/bindmiddel_wordt_breekijzer_1_520167

----------------------------------------------

COMMENTAAR
Drs. P. Rouwendal ontkent dat er bewijzen zijn die aantonen dat de HSV een onbetrouwbare bijbelvertaling is. Die bewijzen zijn wel degelijk geleverd. Lees daarvoor het recente Persbericht op deze website: "HERZIENE STATENVERTALING SV-VERBASTERING" (Zie Klik hier link).
Ook kwa taalgebruik heeft de HSV geen enkele affiniteit meer met de Statenvertaling. De HSV is overduidelijk een nieuwe vertaling. De naamgeving HSV is derhalve vals. Het taalgebruik in de "HSV" is overwegend straattaal, die ook wordt gebezigd in stripboeken.

Enkele voorbeelden:

Mattheus 11:28

SV: "Komt herwaarts tot Mij, allen die vermoeid en belast zijt, en Ik zal u rust geven."

HSV: "Kom naar Mij toe, allen die vermoeid en belast bent, en Ik zal u rust geven."

De HSV gebruikt niet alleen huis, tuin en straattaal, maar verbastert ook de oorspronkelijk betekenis van de woorden "Komt herwaarts tot Mij", een uitdrukking die volgens de grondtaal een veel sterkere betekenis heeft dan het oppervlakkige HSV-taalgebruik "Kom naar Mij toe".

------------------------------------

Mattheus 25:1

SV: "Alsdan zal het Koninkrijk der hemelen gelijk zijn aan tien maagden, welke haar lampen namen, en gingen uit, den bruidegom tegemoet."

HSV: "Dan zal het Koninkrijk der hemelen gelijk zijn aan tien meisjes, die hun lampen namen en op weg gingen, de bruidegom tegemoet."

In deze tekst heeft de HSV het woord "maagden" veranderd in "meisjes", hetgeen niet alleen een vervlakking inhoudt, maar ook een valse vertaling is. Het Griekse woord "par’thenos" betekent maagden en maagden zijn vrouwen die geen man bekend hebben. Met de verandering van maagden in meisjes zet de HSV de geestelijke betekenis van de gelijkenis van de tien maagden op de helling. Meisjes zijn per definitie GEEN maagden. De HSV is dus wel degelijk ONBETROUWBAAR! (Zie ook Klik hier link).

---------------------------------

Hooglied 1:3

SV: "Uw olien zijn goed tot reuk, Uw naam is een olie, die uitgestort wordt; daarom hebben U de maagden lief."

HSV: "Uw zalfoliën zijn heerlijk van geur, Uw Naam is een uitgegoten zalfolie. Daarom hebben de meisjes U lief."

Ook hier heeft de HSV dezelfde valse vertaling toegepast en "maagden" in "meisjes" veranderd, terwijl de grondtekst uitdrukkelijk het woord "maagden" bezigt. Het Hebreeuwse woord "almaah" betekent letterlijk maagd. Er is geen tekst bekend, waarmee kan worden bewezen, dat het woord "almaah" een jonge vrouw aanduidt, die geen maagd is. De HSV vertaalt ook in het Hooglied de geestelijke betekenis van het woord "maagd" weg. De HSV is dus wel degelijk puur verwerpelijk en ONBETROUWBAAR! Het pleidooi van drs. P Rouwendal voor de HSV is VALS. Overigens is de SV ook niet volmaakt, want ook in de SV komen kwa taalkundig tijdsgebruik onjuist vertaalde uitdrukkingen voor, die de HSV heeft laten staan en daar zelfs massa's tijdsvormen met een arminiaanse inhoud aan toegvoegd heeft. De SV is evenwel nog altijd de beste bijbelvertaling wereldwijd. Op de SV is Lukas 5:39 van toepassing: "En niemand, die ouden drinkt, begeert terstond nieuwen; want hij zegt: De oude is beter." In dit licht is de HSV niet eens wijn te noemen, maar brak water.

Zo hebben we met talloze voorbeelden bewezen dat de HSV een NIEUWE, onbetrouwbare en een huis, tuin en straatvertaling is, die de naam Herziene Staten Vertaling onwaardig is en zich een valse naam heeft toege-eigend. Nogmaals, aan de rationele totstandkoming van de HSV ligt een theologische breuk ten grondslag t.a.v. de hermeneutiek van de Heilige Geest, de Auteur van Gods Woord. De HSV is slechts een openbaring van die breuk.

GPPB.

REFDAG GAAT MEE MET VERBASTERDE HSV  Klik hier       
Plaats in winkelmandjeMandje
Het Reformatorisch Dagblad plaatst artikelen, waarin de scribent de HSV gebruikt. Daarmee geeft het RD te kennen geen geweten te hebben door verraad te plegen aan de SV. Het reeds zwaar verbasterde RD gaat dus mee met de verbasterde Herziene Staten Vertaling. Dat was te voorzien, aangezien het RD in de rij staat van de verraderlijke en gewetenloze MSM (Main Stream Media).

Klik op de Klik hier link ter inzage RD/HSV-artikel

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

DR. P. DE VRIES (HHK) & 1 KORINTHE 1:19-20 ev.  Klik hier       
Plaats in winkelmandjeMandje
Ontbreken kerkelijke opdracht geen argument voor afwijzen HSV
RD: 10-12-2010 11:29

Met het argument dat er geen kerkelijke opdracht voor de Herziene Statenvertaling is gegeven, worden ook veel andere reformatorische Bijbelvertalingen gediskwalificeerd, betoogt dr. P. de Vries.

Citaat uit RD-artikel:
"Dat het verdedigen van een Bijbelvertaling toevertrouwd zou kunnen worden aan predikanten die de brontalen niet kennen, is vanuit het perspectief van de Statenvertalers volstrekt ondenkbaar." (aldus dr. P. de Vries).

Klik op de Klik hier link ter inzage van volledige RD-artikel

-----------------------------------------

COMMENTAAR
Om maar direct met de deur in huis te vallen: Het is volstrekt ondenkbaar dat dominees met een doctorstitel per definitie de theologische wijsheid in pacht hebben. De pretenties van dr. Piet de Vries zijn volstrekt hooghartig. Gods Woord rekent finaal af met de pretenties van de wijsheid der doctorale wijzen: "Want er is geschreven: Ik zal de wijsheid der wijzen doen vergaan, en het verstand der verstandigen zal Ik te niet maken. Waar is de wijze? Waar is de schriftgeleerde? Waar is de onderzoeker dezer eeuw? Heeft God de wijsheid dezer wereld niet dwaas gemaakt?" 1 Kor. 1:19-20.

Recent is gebleken dat dr. De Vries aan geschiedvervalsing doet, door ds. Rowland Hill op een voetstuk te zetten, als ware ds. Hill een hoogverlichte predikant, een tweede Whitefield! - (ha-ha-ha-ha-ha-ha... GPPB.), terwijl de befaamde ds. W. Huntington Rowland Hill ontmaskerd heeft als zijnde een volbloed neonomiaan, die van bijbelse theologie net zoveel bevinding had als een kip van spruiten plukken.

In het citaat zegt De Vries dat het ondenkbaar is om het verdedigen van een bijbelvertaling aan predikanten toe te vertrouwen die de brontalen niet kennen. Dat geldt inderdaad voor (GBS) predikanten die zelf een dwaalleer leren, zoals ds. J.M.D. de Heer (GG) en ds. Zwartbol (OGG), die namens de GBS de HSV verwierpen en de SV verdedigden, terwijl genoemde predikanten zelf fundamenteel dwalen t.a.v. de leer van Christus en de bevinding daarvan. Zulke predikanten hebben zelfs het recht niet de SV te verdedigen, aangezien zij zelf volledig in strijd preken met de bijbelse hermeneutiek en de bevinding der heiligen.
Maar is dr. P. de Vries zelf wel in staat om de SV te verdedigen? Dat is ook te betwijfelen, aangezien hij Rowland Hill voor zuiver gereformeerd houdt, terwijl Hill een volbloed neonomiaan was. De geesten beproeven of zij uit God zijn, is bij dr. P. de Vries blijkbaar niet in goede handen. De Vries spreekt zich bovendien niet inhoudelijk uit over de verbasterde HSV. Om zulke subtiele doctorale neutraliteit is niemand verlegen.

Dr. De Vries suggereert echter ook dat geen van Gods kinderen die de brontalen niet machtig zijn, niet in staat zijn om de SV te verdedigen. De Vries acht daartoe alleen predikanten in staat die de brontalen kennen. Een grote illusie, want ik kan massa's predikanten opnoemen die de brontalen beheersen en toch niets weten van het geheim van zalig worden. Onbekeerde predikanten zijn -hoe geleerd ook- net zo goed onbekwaam om een bijbelvertaling te verdedigen, omdat zij niet weten wat zij leren, noch wat zij bevestigen. Bovendien begaat dr. De Vries een grote miskleun, door geen onderscheid te stellen tussen de bekwaamheid om een bijbelvertaling te verdedigen en de bekwaamheid om vanuit de grondtalen de Bijbel te vertalen. Om de Bijbel vanuit de grontalen te kunnen vertalen moeten er drie talen volledig beheersd worden, nl. de grondtalen, de taal waarin de Bijbel vertaald wordt en de tale Kanaans. In en ander artikel hebben we gezegd dat bijbelvertalers ook bekwame apologeten moeten zijn, die de theologie geleerd hebben aan de voeten van Christus en daarin geoefend zijn. Zelfs nieuwelingen in de genade zijn daartoe onbekwaam.
Geoefende kinderen Gods die onderlegd zijn in de Schriften en in de bijbelse theologie, zijn meer bekwaam om de SV te verdedigen dan het gros doctorale predikanten in onze dagen. De Vries acht het ondenkbaar dat genoemde kinderen Gods de SV kunnen verdedigen. Wat een nameloze hoogmoedige pretentie! Hetgeen De Vries beweert is in flagrante strijd met de woorden van Christus tot de Zijnen: "Neemt dan in uw harten voor, van te voren niet te overdenken, hoe gij u verantwoorden zult; want Ik zal u mond en wijsheid geven, welke niet zullen kunnen tegenspreken, noch wederstaan allen, die zich tegen u zetten", Luk. 21:14-15.
Dr. P. de Vries heeft zelf blijk gegeven dat hij de gave des geestelijke onderscheids ten enen male mist. Dat maakt ook zijn verhaal (met name het citaat) in het RD-artikel dubieus. Het gros afgestudeerde predikanten in onze dagen mag zich terdege de Woorden Gods wel aantrekken, dat God niets om doctorale wijsheid geeft als zodanig. Nogmaals: "Want er is geschreven: Ik zal de wijsheid der wijzen doen vergaan, en het verstand der verstandigen zal Ik te niet maken. Waar is de wijze? Waar is de schriftgeleerde? Waar is de onderzoeker dezer eeuw? Heeft God de wijsheid dezer wereld niet dwaas gemaakt?" 1 Kor. 1:19-20.

GPPB.

JUDGEMENT J.C. PHILPOT ABOUT THE HSV  Klik hier       
Plaats in winkelmandjeMandje
In the following remarks, Mr. Philpot expresses his opinion upon the question of whether it would be desirable to have a new, or at least a revised translation of the Scriptures (Authorized Version).

"We fully admit that there are here and there passages, of which the translation might be improved; as for instance, "love" for "charity" all through I Cor. 13; but we deprecate any alteration as a measure that for the smallest sprinkling of good would deluge us with a flood of evil. The following are our reasons:

"1. Who are to undertake it? Into whose hands would the revision fall? What an opportunity for the enemies of truth to give us a mutilated false Bible! Of course, they must be learned men, great critics, scholars, and divines. But these are notoriously either Puseyites or Neologians; in other words, deeply tainted with either popery or infidelity. Where are there learned men sound in the truth, not to say alive unto God, who possess the necessary qualifications for so important a work? And can erroneous men, men dead in trespasses and sins, carnal, worldly, ungodly persons, spiritually translate a book written by the blessed Spirit? We have not the slightest ground for hope that they would be godly men, such as we have reason to believe translated the Scriptures into our present version.

"2. Again, it would unsettle the minds of thousands, as to which was the word of God, the old translation or the new. What a door it would open for the workings of infidelity, or the temptations of Satan! What a gloom too it would cast over the minds of many of God's saints, to have those passages which had been applied to their souls translated in a different way, and how it would seem to shake all their experience of the power and preciousness of God's word!

"3. But besides this, there would be two Bibles spread through the land, the old and the new, and what confusion would this create in almost every place1 At present, all sects and denominations agree in acknowledging our present version as the standard of appeal. Nothing settles disputes so soon as when the contending parties have confidence in the same umpire, and are willing to abide by his decision. But this judge of all dispute, this umpire of all controversy, would cease to be the looser of strife if present acknowledged authority were put an end to by a rival.

"4. Again, if the revision and re-translation were once to begin, where would it end? It is good to let well alone, as it is easier to mar than mend. The Socianising Neologian would blot out "God" in I Timothy 3:16, and stroke out I John 5:7-8 as an interpolation. The Puseyite would mend it to suit Tractarian views. He would read "priest" where we now read "elder," and put "penance" in the place of "repentance." Once set up a notice, "The old Bible to be mended," and there would be plenty of workmen, who, trying to mend the cover, would pull the pages to pieces. The Arminian would soften down the words "election" and "predestination" into some term less displeasing to Pharisaic ears. "Righteousness" would be turned into "justice," and "reprobate" into "undiscerning." All our good Bible terms would be so mutilated that they would cease to convey the Spirit's meaning, and instead of the noble simplicity, faithfulness, and truth of our present version, we should have a Bible that nobody would accept as the word of God, to which none could safely appeal, and on which none implicitly reply.

"5. Instead of our good old Saxon Bible, simple and solid, with few words really obsolete, and alike majestic and beautiful, we should have a modern English translation in pert and flippant language of the day. Besides its authority, as the word of God, our present version is the great English Classic – generally accepted as the standard of the English language. The great classics of a language cannot be modernised. What an outcry there would be against modernising Shakespere, or making Hooker, Bacon, or Milton, talk the English of the newspapers or of the House of Commons.

"6. The present English Bible has been blessed to thousands of the saints of God; and not only so, it has become part of our national inheritance which we have received unimpaired from our fathers, and are bound to hand down unimpaired to our children. It is, we believe, the grand bulwark of Protestantism; the safeguard of the Gospel, and the treasure of the Church; and we should be traitors in every sense of the word if we consented to give it up to be rifled by the sacrilegious hands of the Puseyites, concealed Papists, German Neologians, infidel divines, Arminians, Socinians and the whole tribe of enemies of God and godliness."

HET OORDEEL VAN DS. C.H. SPURGEON OVER DE HSV & DE DROGREDENEN VAN DR. M.J. PAUL  Klik hier       
Plaats in winkelmandjeMandje


"We shall not adjust our Bible to the age; we shall adjust the age to the Bible." - Charles Haddon Spurgeon



NL: "We zullen onze Bijbel niet aanpassen aan de tijd; we zullen de tijd aanpassen aan de Bijbel." -C.H. Spurgeon.

----------------------------------------------

Dr. M. J. Paul: HSV is een compromis
RD: 11-12-2010 18:23 | gewijzigd 11-12-2010 20:03 | Kerkredactie

HEVERLEE – De Herziene Statenvertaling (HSV) is een compromis. Enerzijds wil zij vasthouden aan de principes van de Statenvertaling, anderzijds recht doen aan hedendaagse wetenschappelijke eisen, zei prof. dr. M. J. Paul zaterdag in Heverlee (Leuven).

Citaat:
Het gaat erom –welke vertaling we ook gebruiken– dat God tot ons spreekt en dat wij luisteren en gehoorzamen.” (aldus Paul).

Klik op de Klik hier link ter inzage volledige RD-artikel

--------------------------------

COMMENTAAR
Geheel in strijd met hetgeen C.H. Spurgeon gezegd heeft, ageert dr. Paul als een dwaas over de verbasterde HSV.
De HSV is geen HSV, maar een Herziene NVB. De HSV is zelfs geen vertaling te noemen, maar een interpretatie die op vele plaatsen in strijd is met de grondtaal. Paul doet een vergeefse poging om God aan zo'n verbasterde HSV-vertaling te binden. De HSV komt niet voort uit de wil van God, maar uit de bedorven wil van de HSV-makers. God spreekt niet door een verbasterde HSV-vertaling, waarin de grondtaal is aangepast aan de geest van de tijd. De Schriftgetrouwe uitspraak van C.H. Spurgeon is precies het tegenovergestelde van hetgeen Paul beweert. Spurgeon spreekt in deze bij God vandaan en naar de zin en mening van de Heilige Geest. Paul spreekt puur dom-rationeel, als een valse profeet en als een geleerde dwaas. Het is voorzegd. "Want er is geschreven: Ik zal de wijsheid der wijzen doen vergaan, en het verstand der verstandigen zal Ik te niet maken. Waar is de wijze? Waar is de schriftgeleerde? Waar is de onderzoeker dezer eeuw? Heeft God de wijsheid dezer wereld niet dwaas gemaakt?" 1 Kor. 1:19-20.

GPPB.

DE SJIBBOLETHS VAN DR. H. v.d. BELT  Klik hier       
Plaats in winkelmandjeMandje
Eerlijke discussie (H)SV en synode scherpt het inzicht
RD: 11-12-2010 11:26 | Dr. H. van den Belt

De reformatorische zuil is weer enkele sjibbolets rijker. De vorige week gepresenteerde Herziene Statenvertaling en de vandaag te houden nationale synode roepen heftige reacties op. Je bent voor of je bent tegen. Zuiver discussiëren is lastig. De spanning loopt op. (aldus dr. H. v.d. Belt).

1e HvdB-sjibbolet uit RD-artikel
-Vrede is geen doel op zichzelf. Als in 1923 de generale synode van de Amerikaanse Presbyteriaanse Kerk plaatsvindt, is de sfeer heel gespannen. Het gezag van de Schrift staat op het spel en de fundamenten van het christendom, zoals de maagdelijke geboorte van Christus en de leer van de verzoening, staan ter discussie. „Laten we toch bidden om vrede”, zegt iemand tegen prof. Benjamin B. Warfield. Hij antwoordt: „Ik bid om een felle strijd als de synode foute besluiten neemt.” Als het om de kern gaat, is bittere strijd beter dan valse rust.-

2e HvdB-sjibbolet uit RD-artikel:
"Iedereen is het roerend eens geworden om het hartgrondig oneens te zijn zonder anderen daarop te bevragen. Daarin is de reformatorische wereld wel postmodern geworden. Gebrek aan polemiek is een symptoom van gebrek aan belangstelling voor de gereformeerde theologie. Onverschilligheid voor de leer is geen vrucht van de liefde."

Klik op de Klik hier link ter inzage volledige RD-artikel

-----------------------------------------

COMMENTAAR
Van een verscherpt inzicht omtrent de HSV-rel is bij dr. H. v.d. Belt weinig te merken. Hij schrijft een aantal A4-tjes vol over de "discussie" jegens de HSV zonder wezenlijk iets te zeggen. Het is volstrekt onduidelijk hoe Van den Belt zelf tegenover de HSV staat. Hetzelfde hebben we gezien in het recente RD-artikel van dr. P. de Vries over de HSV. (Zie Persbericht "Dr. P. de Vries en 1 Kor. 1:19-20). Zijn jullie, hooggeleerde doctoren, leraar Israëls en weten jullie deze dingen niet?

Dr. H. v.d. Belt, spreekt wel over sjibboleths, maar voor zijn eigen sjibboleths is hij blijkbaar blind.
In het eerste sjibboleth van HvdB citeert HvdB de Amerikaanse prof. Benjamin B. Warfield: "Ik bid om een felle strijd als de synode foute besluiten neemt."
HvdB papegaait Warfield slechts na, want zelf is HvdB wars van elke strijd die in het kader staat van de op Gods Woord gegronde uitspraak: "Liever een heilige oorlog dan een valse vrede." Van een "heilige oorlog" is in de preken en geschriften van dr. HvdB totaal niets te ontdekken. Integendeel, HvdB luidt slechts de sodomitische PKN-klok: "vrede, vrede en geen gevaar." Ook HvdB heeft de sodomitische PKN-kerkorde ondertekend en stemt in met de antichristlijke pluraliteit van de valse PKN. Over sjibboleths gesproken!

In het tweede sjibboleth van HvdB omschrijft HvdB slechts zijn eigen postmoderniteit. HvdB is namelijk het tegenovergestelde van een bijbels polemist. HvdB wil zelfs Rome betrekken bij """de eenheid der kerk""" en een bezoek aan de vervloekte paapse mis acht HvdB voor christenen geoorloofd. De paapse mis is in de ogen van HvdB helemaal niet zo vervloekt gebleken als de mis in werkelijkheid is. HvdB is een meester gebleken in het relativeren en vervalsen van de Schrift. Dat is geen bitter verwijt, maar een bewezen feit. Over onverschilligheid over de leer gesproken!
Ook heeft HvdB de afvallige Kuitert in een RD-artikel het voordeel van de twijfel gegeven in het kader van enkele refo-reacties op de open brief van padre H.J. Hegger aan Kuitert. Ook noemde HvdB de (af)gang van de SGP naar het onwettige Eurohof, ""principieel"". Over sjibboleths gesproken!

GPPB.

PS. Voer het woord 'Belt' in de zoekterm en de volgende links worden zichtbaar om op te klikken:

H.v.d.BELT EO-REFO-SOW

H.v.d. BELT (PKN) WIL SAMEN OP WEG VAN EO-REFO

VAN DER VLIES CONTRA BIJBELTAAL

SGPR-er B. VAN DER VLIES CONTRA BIJBELTAAL

HELS BEDROG VAN DR. H. v.d. BELT

HELS BEDROG VAN DR. H. v.d. BELT (PKN)

DS. P. DEN OUDEN en DR. K. ZWANEPOL, LUTHER'S PAPGEGAAIEN // VAN DER BELT, JUDAS VAN DE REFORMATIE

DR. H. V.D. BELT CSFR-LEZING

DR. H. VAN DEN BELT CSFR-LEZING

VERLAMDE PLEITREDE DR. H. V.D. BELT

ARTIKEL VAN DR. H. VAN DEN BELT IS SUBTIEL PLEIDOOI VOOR VALSE OECUMENE

SGPR-er B. VAN DER VLIES CONTRA BIJBELTAAL

HELS BEDROG VAN DR. H. v.d. BELT

HELS BEDROG VAN DR. H. v.d. BELT (PKN)

SGP-EUROHOF DR. H. vd BELT-VERVALSING

SGP-EUROHOF & DE VERVALSING VAN DR. H. v.d. BELT

SJIBBOLETHS VAN DR. H. v.d. BELT

DE SJIBBOLETHS VAN DR. H. v.d. BELT

DR. H. VAN DEN BELT - KETTERIJEN


http://www.derokendevlaswiek.nl