Lees ook de gerelateerde ingezonden stukken omtrent de HSV.
--------------------------------
|
|
De Herziene Statenvertaling is een valse naam, omdat de HSV geen revisie/herziening is van de Statenvertaling, maar een totaal nieuwe en valse vertaling, waarin populaire taal wordt gebezigd zoals we die bijv. ook aantreffen in Donald Duck stripboeken.
De vertalingspassages in de HSV waarin God tot de mens spreekt en andersom geven door de HSV gebezigde straattaal namelijk de indruk alsof God een speelkameraad van de mens is. De HSV is een schandelijke oneerbiedige vertaling.
Het doel van de Statenvertalers was dat men Gods Woord weer in de Nederlandse taal zou kunnen lezen en horen (s)preken. Dat doel is wezenlijk anders dan bij de HSV. De Statenvertaling is gericht op de brontaal, het Hebreeuws en het Grieks, terwijl de HSV op de doeltaal gericht is, nl. op het Nederlands. De HSV is duidelijk een mensgerichte rationele vertaling en derhalve zwanger van de geest der Verlichting.
In de zogenaamde "Herziene Staten Vertaling" zijn talloze teksten in gebiedende wijs gezet, terwijl de grondtekst de voltooide tijd weergeeft. Talloze teksten in de HSV zijn derhalve puur arminiaans vertaald.
Ook blijkt het dat in de HSV de inhoud van talloze teksten veranderd is, puur om te veranderen. Bijv. in Psalm 1 in de SV is het alledaagse woord "stoel" in de HSV vertaald met het antieke woord "zetel". De HSV schiet hiermee zijn eigen doel voorbij. Men wilde perse veranderen, dat ligt er duimendik op. De stichting HSV wilde duidelijk een nieuwe vertaling onder de subtiele dekmantel van herziening. De vertalers van de HSV blijken niet eens de grondtaal grondig te kennen waarin de Bijbel geschreven is. Heel veel teksten in de HSV zijn puur verkracht en van hun oorspronkelijke betekenis beroofd.
In de HSV ademt de geest der Verlichting en vele teksten in de HSV hebben zoals gezegd een arminiaanse lading. De HSV doet ook aan grove vervalsing van de grondtaal.
Een paar voorbeelden:
Genesis 3:15 (de moederbelofte)
SV: "En Ik zal vijandschap zetten tussen u en tussen deze vrouw, en tussen uw zaad en tussen haar Zaad; Datzelve zal u den kop vermorzelen, en gij zult Het de verzenen vermorzelen."
HSV: "En Ik zal vijandschap teweegbrengen tussen u en de vrouw, en tussen uw nageslacht en haar Nageslacht; Dat zal u de kop vermorzelen, en u zult Het de hiel vermorzelen."
De HSV heeft het woord "zaad" vertaald met "nageslacht", maar met "het Zaad" van de vrouw (de Kerk) wordt "Christus" bedoeld en niet Eva's nageslacht. Nageslacht is bovendien meervoud, terwijl "Zaad" enkelvoud is. Christus -het Zaad- is het Begin der (her)schepping Gods. Het nageslacht van Eva vertegenwoordigt niet de uitverkorenen, dus niet de kinderen der belofte, want in het nageslacht van Eva was ook het verworpen Kaïnsgeslacht begrepen. Christus is niet het Nageslacht (ook hoofdlettter is misplaatst), maar het Zaad der vrouw. Het Zaad der vrouw ziet op de maagdelijke geboorte van Christus, Zijn heilige ontvangenis door de Heilige Geest, hetwelk compleet wordt wegvertaald met het woord nageslacht in de HSV.
Kortom: In de HSV is de moeder aller beloften VERKRACHT, omdat Christus eruit wegvertaald is. De HSV is een duivelse aanslag op de heilige ontvangenis van Christus. ------------------------------------------
Psalm 45:3
SV: "Gij zijt veel schoner dan de mensenkinderen; genade is uitgestort in Uw lippen; daarom heeft U God gezegend in eeuwigheid."
HSV: "U bent veel mooier dan de andere mensenkinderen; genade is op Uw lippen uitgegoten, daarom heeft God U voor eeuwig gezegend."
Het woord "schoner" in de SV heeft een veel diepere en geestelijke betekenis dan het uitwendige oppervlakkige woord "mooier" in de HSV. Opnieuw pleegt de HSV een aanslag op Christus, Die in alle opzichten geestelijk veel schoner is dan de mensenkinderen. De HSV bezigt met "mooier" een schunnige romantische vertaling. Het diepgeestelijke woord "schoon" in de SV, heeft de HSV overal vertaald met het romantisch oppervlakkige woord "mooi". Ronduit schunnig!
----------------------------
Mattheus 23:33
SV: "Gij slangen, gij adderengebroedsels! hoe zoudt gij de helse verdoemenis ontvlieden"
HSV: "Slangen, adderengebroed, hoe zou u aan de veroordeling tot de hel ontkomen?"
Hier heeft de HSV het woord "verdoemenis" gerelativeerd vertaald in "veroordeling", hetgeen kenmerkend is voor het naamchristendom.
---------------------------------------------
Lukas 1:48
SV: "Omdat Hij de nederheid Zijner dienstmaagd heeft aangezien; want zie, van nu aan zullen mij zalig spreken al de geslachten."
HSV: "Omdat Hij heeft omgezien naar de nederige staat van Zijn dienares. Want zie, van nu aan zullen alle geslachten mij zalig spreken."
Het woord "nederheid" in de SV heeft de HSV vertaald met "nederige", hetgeen een vals pauselijke vertaling is van het oorspronkelijke woord "lage". In de Psalmberijming van 1773 is het woord "nederheid" juist vertaald met "lage" (staat). De lage staat van Maria ziet op haar adamskomaf, maar het woord "nederige" in de HSV ziet op een pauselijk gedragspatroon.
------------------------------------------------
Romeinen 3:19
SV: "Wij weten nu, dat al wat de Wet zegt, zij dat spreekt tot degenen, die onder de Wet zijn; opdat alle mond gestopt worde en de gehele wereld voor God verdoemelijk zij."
HSV: "Wij weten nu dat alles wat de wet zegt, zij dat spreekt tot hen die onder de wet zijn, opdat elke mond gestopt wordt en de hele wereld doemwaardig wordt voor God."
De veronderstellende uitdrukking "doemwaardig wordt" in de HSV is een vervlakking van de stellende uitdrukking "verdoemelijk zij" in de SV.
-----------------------------------------------------
Galaten 2:19
SV: "Want ik ben door de wet der wet gestorven, opdat ik Gode leven zou."
HSV: "Want ik ben door de wet voor de wet gestorven, opdat ik voor God zou leven."
"Gode leven" betekent NIET "voor God leven", zoals de HSV valselijk vertaalt, maar "Gode levend gemaakt zijn." "Gode leven" ziet derhalve op de levendmaking EN NIET op de heiligmaking. Bovendien is Gods volk niet "voor" de Wet gestorven, maar ze is dér Wet gestorven, namelijk in de hoedanigheid van de eerste man (de oude mens) onder de Wet. De HSV laat hier de oude mens onder de Wet leven. De HSV is fundamenteel vals.
---------------------------------
1 Petrus 2:7
SV: "U dan, die gelooft, is Hij dierbaar; maar den ongehoorzamen wordt gezegd: De Steen, Dien de bouwlieden verworpen hebben, Deze is geworden tot een hoofd des hoeks, en een steen des aanstoots, en een rots der ergernis."
HSV: "Voor u dan, die gelooft, is Hij kostbaar; maar voor de ongehoorzamen geldt: De steen die de bouwers verworpen hebben, die is de hoeksteen geworden, en een steen des aanstoots en een struikelblok."
Het woord "dierbaar" in de SV heeft geestelijk een veel diepere betekenis dan het vervlakte woord "kostbaar" in de HSV. Wie ontkent dat de HSV een nieuwe vertaling is, liegt tegen beter weten in, want de bewijzen dat de HSV een valse en nieuwe vertaling is zijn klaar en duidelijk aangetoond.
-------------------------------
Epiloog De HSV -een initiatief van de GB- openbaart de breuk die er allang lag t.a.v. de zin en mening, ofwel de hermeneutiek van de Heilige Geest. Kerken die de HSV in gebruik nemen scharen zich openlijk in het kader van het verbasterde naamchristendom. De Geref. Bond heeft zich als zodanig reeds geopenbaard door met de sodomitisch-vals-oecumenische PKN in zee te gaan.
Aan de komst van de HSV ligt een fundamenteel theologische breuk ten grondslag met name t.a.v. van de bijbelse heils-toe-eigening. Alle keuzegebruikers van de HSV zijn ten diepste arminianen, zeker wat de heils-toe-eigening betreft.
Kerken die de HSV in gebruik nemen en/of het gebruik ervan toelaten, openbaren zich als kerken waaruit God de kandelaar weg genomen heeft. De Heilige Geest zal nooit gebruik maken van een verbasterde bijbelvertaling, zoals de HSV. Het inwendig getuigenis van de Heilige Geest wijkt nooit af van de zuivere grondtaal waarin de Heilige Geest de Bijbel heeft geschreven. Keuzegebruikers van de verbasterde HSV nemen afstand van de onge-evenaarde SV en doen daarmee een verwoede poging om zichzelf uit te sluiten van de inspraak des Heiligen Geestes en de zaligheid. Pure geestelijke zelfmoord!
Sommige HHK-dominees -waaronder ds. W. Pieters en ds. Synodevoorzitter, ds. D. Heemskerk, hebben openlijk gekozen voor verbroedering met het GB-naamchristendom, door de recente onderlinge handreiking HHK-PKN/GB.
In de stichting HSV hebben ook GG-leden zitting, waaronder de vals-oecumenist, dhr. I.A. Kole. Maar dit soort vossen worden in geen enkele kerk onder de tucht gezet, mede omdat de ware eenheid in Christus op het kerkelijke erf massaal ontbreekt. De HSV en de afvallige SGP zijn daarvan bittere vruchten.
Ook de GBS is kwa (bestuurs)leden zwaar verbasterd door valse leraren -waaronder J.M.D. de Heer (GG), Zwartbol (OGG) en noem al die ontheologische krullebollen maar op, die de bijbelse leer en de bevinding van de rechtvaardiging van de goddeloze verkrachten in leer en geschrift. Het is puur verwerpelijk dat valse leraren onder de GBS-paraplu de Statenvertaling verdedigen t.o.v. de HSV, omdat genoemde GBS-proponenten de leer van Christus en de apostelen uitleggen naar hun eigen verblinde ge-indoctrineerde inzichten en derhalve zielen bedriegen voor de eeuwigheid.
Deze doorgaande geestelijke afval is reeds voorzegd in het onveranderlijke Woord van onze God: "En zij genezen de breuk van de dochter Mijns volks op het lichtste, zeggende: Vrede, vrede! doch daar is geen vrede", Jer. 6:14 - 8:11.
GPPB.
|
|